|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Lo nuevo en este sitio
ILV-México |
What's new on this site
SIL-Mexico |
|
|
Publicado/ Posted |
En lengua indígena/ In indigenous languages |
En español | In English |
En otra lengua/ In other languages |
|---|---|---|---|---|
|
julio/July 2010 |
Jotsa'en nikjanere najni (Tocando la guitarra, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Jotsa'en nikjanere najni (Playing the guitar, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (El grillo maestro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (A Cricket Who Was a Teacher, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (El gato y un ratón, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (A Cat and a Mouse, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre jó tjiundsejen (Cuento de dos lobos, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre jó tjiundsejen (Story of Two Wolves, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Nga kjexu tsajainjín chjineki (Cuando no había doctores, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Nga kjexu tsajainjín chjineki (Before There Were Doctors, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre jngu chabakjanya (El pájaro carpintero, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre jngu chabakjanya (Story of a Wookpecker, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Jngu chi'ndi ko xichare (Un niño y sus padres, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Jngu chi'ndi ko xichare (A Boy and His Parents, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Xujma jña (La siembra del chile, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Xujma jña (Planting Chile Peppers, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Kjinitsje ndajio (El río que fue limpiado, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Kjinitsje ndajio (The River That Was Cleaned Up, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Tjiuba xi 'betjiya (Los animales en la hamaca, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Tjiuba xi 'betjiya (The Animals in the Hammock, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (El hombre y la víbora, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (The Man and the Snake, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Tjiundija ko tjiunaña (La vaca y el perro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Tjiundija ko tjiunaña (The Cow and the Dog, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Nisti ña (Somos niños, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Nisti ña (Children, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Enre chane'en ko tjiuni'yu (La lagartija y la hormiga, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Enre chane'en ko tjiuni'yu (The Lizard and the Ant, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Diccionario ilustrado (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Diccionario ilustrado (Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Diccionario ilustrado del maíz (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Diccionario ilustrado del maíz (Corn Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Chaburru xi nda kitsa'en (El burro que salvó a su amo, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Chaburru xi nda kitsa'en (The Donkey Who Saved His Owner, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
julio/July 2010 |
Vocabulario básico en me'phaa (con las grabaciones) | Vocabulario básico en me'phaa (with recordings) | ||
|
julio/July 2010 |
Vocabulario básico en me'phaa | Vocabulario básico en me'phaa | ||
|
julio/July 2010 |
¿'Yá xi nanâ? (¿Quién es mi mamá?, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | ¿'Yá xi nanâ? (Who Is My Mother?, in San Bartolomé Ayautla Mazatec) | ||
|
mayo/May 2010 |
Vocabulario chatino de Tataltepec | Vocabulario chatino de Tataltepec | ||
|
abril/April 2010 |
Tutu tu'un indyu ta cha'inañaña chi'in nda'a (Pequeño diccionario ilustrado, en el mixteco de Ixtayutla) | Tutu tu'un indyu ta cha'inañaña chi'in nda'a (Picture Dictionary, in Ixtayutla Mixtec) | ||
|
marzo/March 2010 |
Diccionario del hñähñu (otomí): Valle de Mezquital, Hidalgo | Diccionario del hñähñu (otomí): Valle de Mezquital, Hidalgo | ||
|
marzo/March 2010 |
Diccionario chatino de la zona alta | Diccionario chatino de la zona alta | ||
|
marzo/March 2010 |
Gramática popular del zapoteco de Comaltepec, Choapan, Oaxaca | Gramática popular del zapoteco de Comaltepec, Choapan, Oaxaca | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za aa ah a' aa' a'h (Leamos la letra a, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za aa ah a' aa' a'h (Let's Read the Letter A, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ee eh e' ee' e'h (Leamos la letra e, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ee eh e' ee' e'h (Let's Read the Letter E, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ii ih i' ii' i'h (Leamos la letra i, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ii ih i' ii' i'h (Let's Read the Letter I, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ɨɨ ɨh ɨ' ɨɨ' ɨ'h (Leamos la letra ɨ, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ɨɨ ɨh ɨ' ɨɨ' ɨ'h (Let's Read the Letter Crossed I, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za oo oh o' oo' o'h (Leamos la letra o, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za oo oh o' oo' o'h (Let's Read the Letter O, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za uu uh u' uu' u'h (Leamos la letra u, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za uu uh u' uu' u'h (Let's Read the Letter U, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za dz DZ (Leamos la letra dz, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za dz DZ (Let's Read the Letter DZ, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ll dx LL DX (Leamos las letras ll y dx, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ll dx LL DX (Let's Read the Letters LL and DX, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za s z S Z (Leamos las letras s y z, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za s z S Z (Let's Read the Letters S and Z, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ts TS (Leamos la letra ts, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ts TS (Let's Read the Letter TS, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za x X (Leamos la letra x, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za x X (Let's Read the Letter X, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa rahca basu'h (Cómo se hacen los adobes, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa rahca basu'h (How to Make Adobes, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa guica' dxiee lli'hyi (Cómo se prepara la barbacoa de borrego, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa guica' dxiee lli'hyi (How to Barbeque a Sheep, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca tuhbi yuu' (Cómo se hace una casa, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca tuhbi yuu' (How to Build a House, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca chiculahchi (Cómo se prepara el chocolate, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca chiculahchi (How to Make Chocolate, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca gamiilli dxia' (Cómo se hace el bordado de un vestido, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca gamiilli dxia' (How to Embroider a Dress, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca mascahyi (Cómo se hace el mezcal, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca mascahyi (How to Make Mescal, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Squii' ruhnn xtsɨ'n bwɨɨnn garrahdu (Cómo se hace el arado, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Squii' ruhnn xtsɨ'n bwɨɨnn garrahdu (How to Make a Plow, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa rahca guehta (Cómo se hacen las tortillas, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa rahca guehta (How to Make Tortillas, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca biñih tuhbi yahga (Cómo plantar un árbol, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca biñih tuhbi yahga (How to Plant a Tree, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Xa gaca du'dxihchi (Cómo se hace el hilo de lana, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Xa gaca du'dxihchi (How to Make Wool Thread, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
¿Cuun lliitu? (¿Dónde está el gato?, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | ¿Cuun lliitu? (Where's the Cat?, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Na'h xcladzɨhn gula'ba'hn (Yo quiero contar, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Na'h xcladzɨhn gula'ba'hn (I Want to Count, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju (Diccionario Ilustrado, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) | Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju (Picture Dictionary, in San Baltazar Chichicápam Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
19th Century Seri Word lists: Comparison and Analysis (Ensayo preliminar ILV-México) | 19th Century Seri Word lists: Comparison and Analysis (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | ||
|
febrero/February 2010 |
Sɨkɨ-yo chi'in numero tu'un indyu (Juguemos con los números del mixteco de Ixtayutla) | Sɨkɨ-yo chi'in numero tu'un indyu (Let's Play with Ixtayutla Mixtec Numbers) | ||
|
febrero/February 2010 |
Letra tu'un indyu (El alfabeto del mixteco de Ixtayutla) | Letra tu'un indyu (El alfabeto del mixteco de Ixtayutla) | ||
|
febrero/February 2010 |
In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (El hombre que abandonó a sus hijos, en el náhuatl de Michoacán) | In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (The Man Who Abandoned His Children, in Michoacán Náhuatl) | ||
|
febrero/February 2010 |
Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i (Verbos compuestos que utilizan partes del cuerpo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i (Compound Verbs That Use Parts of the Body, in Santa Ana Yareni Zapotec) | ||
|
febrero/February 2010 |
Letrá achrón ní' xna'ánj nu̱': gu̱un che'e̱ ní' naya̱a̱ ní' do̱', cachro̱n ní' do̱', se-xna'a̱nj ní' a (El alfabeto del triqui de Copala: primeros pasos hacia la lectoescritura, en el triqui de Copala) | Letrá achrón ní' xna'ánj nu̱': gu̱un che'e̱ ní' naya̱a̱ ní' do̱', cachro̱n ní' do̱', se-xna'a̱nj ní' a (The Copala Triqui Alphabet: first steps toward reading and writing, in Copala Trique) | ||
|
enero/January 2010 |
Hablemos popoluca y español (popoluca de la Sierra) | Hablemos popoluca y español (Let's Speak Popoluca and Spanish, in Sierra Popoluca) | ||
|
enero/January 2010 |
Tacuyujtampa (en popoluca de la Sierra) | Tacuyujtampa (Libro de lectoescritura en popoluca de la Sierra) | ||
|
enero/January 2010 |
Vocabulario cora: Cora y español (en formato PDF escaneado) | Cora Vocabulary: Cora and Spanish (in scanned PDF format) | ||
|
noviembre/November 2009 |
Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Tilquiapan | The Tilquiapan Zapotec Alphabet | ||
|
noviembre/November 2009 |
Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Ocotlán | The Ocotlán Zapotec Alphabet | ||
|
octubre/October 2009 |
Hablemos español y huichol (en el huichol) | Hablemos español y huichol (Let's Speak Spanish and Huichol, in Huichol) | ||
|
octubre/October 2009 |
An Tigrej yu T'alasalh an Sele' (en el tepehua de Pisaflores) | An Tigrej yu T'alasalh an Sele' (El tigre que se peleó con el grillo, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
octubre/October 2009 |
Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo (en el mixteco de Mixtepec) | Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo (El trabajo que se hace en nuestro pueblo todo el año, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
octubre/October 2009 |
La Gramática de zapoteco del Lachixío | La Gramática de zapoteco del Lachixío | ||
|
octubre/October 2009 |
Insufficient land: the fortunes of the Tlatepuzcan Chinantecs of San Juan Palantla 1928-2005 | |||
|
octubre/October 2009 |
El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua (en el mixteco de Atatlahuca) | El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua (Mixteco: Language of an Ancient Culture, in Atatlahuca Mixtec) | ||
|
octubre/October 2009 |
Chichimeca pame y chichimeca jonaz como nombres confusos | Confusion about the names Chichimeca Pame and Chichimeca Jonaz | ||
|
octubre/October 2009 |
Chontal de Oaxaca y chontal de Tabasco como nombres confusos | Confusion about the names Oaxaca Chontal and Tabasco Chontal | ||
|
octubre/October 2009 |
Huasteco y náhuatl de la Huasteca como nombres confusos | Confusion about the names Huasteco and Huasteca Nahuatl | ||
|
octubre/October 2009 |
Maya y mayo como nombres confusos | Confusion about the names Maya and Mayo | ||
|
octubre/October 2009 |
Mazahua y mazateco como nombres confusos | Confusion about the names Mazahua and Mazatec | ||
|
octubre/October 2009 |
Mixe y mixteco como nombres confusos | Confusion about the names Mixe and Mixtec | ||
|
octubre/October 2009 |
Popoloca y popoluca como nombres confusos | Confusion about the names Popoloca and Popoluca | ||
|
octubre/October 2009 |
Tepehuán(o) y tepehua como nombres confusos | Confusion about the names Tepehuán and Tepehua | ||
|
octubre/October 2009 |
Explicación de la confusión de nombres de lenguas indígenas mexicanas | Explanation of the confusion of names of Mexican indigenous languages | ||
|
octubre/October 2009 |
Nombres confusos | Confusing names of Mexican languages |
© 2010 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.