Buscar 
 {Search} 
 Lo nuevo 
 {What's new} 
 Índice de lenguas 
 {Indigenous language index} 
 Publicaciones 
 {Publications} 
 Acerca de nosotros 
 {About us} 
 Contáctenos 
 {Contact us} 
 
Página principal  >  Lo nuevo en este sitio
Home  >  What's new on this site

Lo nuevo en este sitio
ILV-México
 
What's new on this site
SIL-Mexico

Véase también noticias del ILV-México.


Tambien disponible en RSS  



See also news about SIL-Mexico.


Also available as an RSS Feed  



Publicado/
Posted
En lengua indígena/
In indigenous languages
En español In English En otra lengua/
In other languages
julio/July
2010
  Jotsa'en nikjanere najni (Tocando la guitarra, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Jotsa'en nikjanere najni (Playing the guitar, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (El grillo maestro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (A Cricket Who Was a Teacher, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (El gato y un ratón, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (A Cat and a Mouse, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre jó tjiundsejen (Cuento de dos lobos, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre jó tjiundsejen (Story of Two Wolves, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Nga kjexu tsajainjín chjineki (Cuando no había doctores, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Nga kjexu tsajainjín chjineki (Before There Were Doctors, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre jngu chabakjanya (El pájaro carpintero, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre jngu chabakjanya (Story of a Wookpecker, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Jngu chi'ndi ko xichare (Un niño y sus padres, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Jngu chi'ndi ko xichare (A Boy and His Parents, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Xujma jña (La siembra del chile, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Xujma jña (Planting Chile Peppers, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Kjinitsje ndajio (El río que fue limpiado, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Kjinitsje ndajio (The River That Was Cleaned Up, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Tjiuba xi 'betjiya (Los animales en la hamaca, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Tjiuba xi 'betjiya (The Animals in the Hammock, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (El hombre y la víbora, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (The Man and the Snake, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Tjiundija ko tjiunaña (La vaca y el perro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Tjiundija ko tjiunaña (The Cow and the Dog, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Nisti ña (Somos niños, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Nisti ña (Children, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Enre chane'en ko tjiuni'yu (La lagartija y la hormiga, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Enre chane'en ko tjiuni'yu (The Lizard and the Ant, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Diccionario ilustrado (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Diccionario ilustrado (Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Diccionario ilustrado del maíz (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Diccionario ilustrado del maíz (Corn Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Chaburru xi nda kitsa'en (El burro que salvó a su amo, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Chaburru xi nda kitsa'en (The Donkey Who Saved His Owner, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
julio/July
2010
  Vocabulario básico en me'phaa (con las grabaciones) Vocabulario básico en me'phaa (with recordings)  
julio/July
2010
  Vocabulario básico en me'phaa Vocabulario básico en me'phaa  
julio/July
2010
  ¿'Yá xi nanâ? (¿Quién es mi mamá?, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) ¿'Yá xi nanâ? (Who Is My Mother?, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)  
mayo/May
2010
  Vocabulario chatino de Tataltepec Vocabulario chatino de Tataltepec  
abril/April
2010
  Tutu tu'un indyu ta cha'inañaña chi'in nda'a (Pequeño diccionario ilustrado, en el mixteco de Ixtayutla) Tutu tu'un indyu ta cha'inañaña chi'in nda'a (Picture Dictionary, in Ixtayutla Mixtec)  
marzo/March
2010
  Diccionario del hñähñu (otomí): Valle de Mezquital, Hidalgo Diccionario del hñähñu (otomí): Valle de Mezquital, Hidalgo  
marzo/March
2010
  Diccionario chatino de la zona alta Diccionario chatino de la zona alta  
marzo/March
2010
  Gramática popular del zapoteco de Comaltepec, Choapan, Oaxaca Gramática popular del zapoteco de Comaltepec, Choapan, Oaxaca  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za aa ah a' aa' a'h (Leamos la letra a, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za aa ah a' aa' a'h (Let's Read the Letter A, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ee eh e' ee' e'h (Leamos la letra e, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ee eh e' ee' e'h (Let's Read the Letter E, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ii ih i' ii' i'h (Leamos la letra i, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ii ih i' ii' i'h (Let's Read the Letter I, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ɨɨ ɨh ɨ' ɨɨ' ɨ'h (Leamos la letra ɨ, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ɨɨ ɨh ɨ' ɨɨ' ɨ'h (Let's Read the Letter Crossed I, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za oo oh o' oo' o'h (Leamos la letra o, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za oo oh o' oo' o'h (Let's Read the Letter O, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za uu uh u' uu' u'h (Leamos la letra u, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za uu uh u' uu' u'h (Let's Read the Letter U, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za dz DZ (Leamos la letra dz, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za dz DZ (Let's Read the Letter DZ, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ll dx LL DX (Leamos las letras ll y dx, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ll dx LL DX (Let's Read the Letters LL and DX, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za s z S Z (Leamos las letras s y z, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za s z S Z (Let's Read the Letters S and Z, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ts TS (Leamos la letra ts, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ts TS (Let's Read the Letter TS, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za x X (Leamos la letra x, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za x X (Let's Read the Letter X, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa rahca basu'h (Cómo se hacen los adobes, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa rahca basu'h (How to Make Adobes, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa guica' dxiee lli'hyi (Cómo se prepara la barbacoa de borrego, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa guica' dxiee lli'hyi (How to Barbeque a Sheep, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca tuhbi yuu' (Cómo se hace una casa, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca tuhbi yuu' (How to Build a House, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca chiculahchi (Cómo se prepara el chocolate, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca chiculahchi (How to Make Chocolate, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca gamiilli dxia' (Cómo se hace el bordado de un vestido, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca gamiilli dxia' (How to Embroider a Dress, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca mascahyi (Cómo se hace el mezcal, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca mascahyi (How to Make Mescal, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Squii' ruhnn xtsɨ'n bwɨɨnn garrahdu (Cómo se hace el arado, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Squii' ruhnn xtsɨ'n bwɨɨnn garrahdu (How to Make a Plow, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa rahca guehta (Cómo se hacen las tortillas, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa rahca guehta (How to Make Tortillas, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca biñih tuhbi yahga (Cómo plantar un árbol, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca biñih tuhbi yahga (How to Plant a Tree, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Xa gaca du'dxihchi (Cómo se hace el hilo de lana, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Xa gaca du'dxihchi (How to Make Wool Thread, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  ¿Cuun lliitu? (¿Dónde está el gato?, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) ¿Cuun lliitu? (Where's the Cat?, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Na'h xcladzɨhn gula'ba'hn (Yo quiero contar, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Na'h xcladzɨhn gula'ba'hn (I Want to Count, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju (Diccionario Ilustrado, en el Zapoteco de San Baltazar Chichicápam) Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju (Picture Dictionary, in San Baltazar Chichicápam Zapotec)  
febrero/February
2010
  19th Century Seri Word lists: Comparison and Analysis (Ensayo preliminar ILV-México) 19th Century Seri Word lists: Comparison and Analysis (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
febrero/February
2010
  Sɨkɨ-yo chi'in numero tu'un indyu (Juguemos con los números del mixteco de Ixtayutla) Sɨkɨ-yo chi'in numero tu'un indyu (Let's Play with Ixtayutla Mixtec Numbers)  
febrero/February
2010
  Letra tu'un indyu (El alfabeto del mixteco de Ixtayutla) Letra tu'un indyu (El alfabeto del mixteco de Ixtayutla)  
febrero/February
2010
  In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (El hombre que abandonó a sus hijos, en el náhuatl de Michoacán) In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (The Man Who Abandoned His Children, in Michoacán Náhuatl)  
febrero/February
2010
  Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i (Verbos compuestos que utilizan partes del cuerpo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i (Compound Verbs That Use Parts of the Body, in Santa Ana Yareni Zapotec)  
febrero/February
2010
  Letrá achrón ní' xna'ánj nu̱': gu̱un che'e̱ ní' naya̱a̱ ní' do̱', cachro̱n ní' do̱', se-xna'a̱nj ní' a (El alfabeto del triqui de Copala: primeros pasos hacia la lectoescritura, en el triqui de Copala) Letrá achrón ní' xna'ánj nu̱': gu̱un che'e̱ ní' naya̱a̱ ní' do̱', cachro̱n ní' do̱', se-xna'a̱nj ní' a (The Copala Triqui Alphabet: first steps toward reading and writing, in Copala Trique)  
enero/January
2010
  Hablemos popoluca y español (popoluca de la Sierra) Hablemos popoluca y español (Let's Speak Popoluca and Spanish, in Sierra Popoluca)  
enero/January
2010
Tacuyujtampa (en popoluca de la Sierra) Tacuyujtampa (Libro de lectoescritura en popoluca de la Sierra)    
enero/January
2010
  Vocabulario cora: Cora y español (en formato PDF escaneado) Cora Vocabulary: Cora and Spanish (in scanned PDF format)  
noviembre/November
2009
  Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Tilquiapan The Tilquiapan Zapotec Alphabet  
noviembre/November
2009
  Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Ocotlán The Ocotlán Zapotec Alphabet  
octubre/October
2009
  Hablemos español y huichol (en el huichol) Hablemos español y huichol (Let's Speak Spanish and Huichol, in Huichol)  
octubre/October
2009
An Tigrej yu T'alasalh an Sele' (en el tepehua de Pisaflores) An Tigrej yu T'alasalh an Sele' (El tigre que se peleó con el grillo, en el tepehua de Pisaflores)    
octubre/October
2009
Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo (en el mixteco de Mixtepec) Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo (El trabajo que se hace en nuestro pueblo todo el año, en el mixteco de Mixtepec)    
octubre/October
2009
  La Gramática de zapoteco del Lachixío La Gramática de zapoteco del Lachixío  
octubre/October
2009
    Insufficient land: the fortunes of the Tlatepuzcan Chinantecs of San Juan Palantla 1928-2005  
octubre/October
2009
  El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua (en el mixteco de Atatlahuca) El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua (Mixteco: Language of an Ancient Culture, in Atatlahuca Mixtec)  
octubre/October
2009
  Chichimeca pame y chichimeca jonaz como nombres confusos Confusion about the names Chichimeca Pame and Chichimeca Jonaz  
octubre/October
2009
  Chontal de Oaxaca y chontal de Tabasco como nombres confusos Confusion about the names Oaxaca Chontal and Tabasco Chontal  
octubre/October
2009
  Huasteco y náhuatl de la Huasteca como nombres confusos Confusion about the names Huasteco and Huasteca Nahuatl  
octubre/October
2009
  Maya y mayo como nombres confusos Confusion about the names Maya and Mayo  
octubre/October
2009
  Mazahua y mazateco como nombres confusos Confusion about the names Mazahua and Mazatec  
octubre/October
2009
  Mixe y mixteco como nombres confusos Confusion about the names Mixe and Mixtec  
octubre/October
2009
  Popoloca y popoluca como nombres confusos Confusion about the names Popoloca and Popoluca  
octubre/October
2009
  Tepehuán(o) y tepehua como nombres confusos Confusion about the names Tepehuán and Tepehua  
octubre/October
2009
  Explicación de la confusión de nombres de lenguas indígenas mexicanas Explanation of the confusion of names of Mexican indigenous languages  
octubre/October
2009
  Nombres confusos Confusing names of Mexican languages