Buscar 
 {Search} 
 Lo nuevo 
 {What's new} 
 Índice de lenguas 
 {Indigenous language index} 
 Publicaciones 
 {Publications} 
 Acerca de nosotros 
 {About us} 
 Contáctenos 
 {Contact us} 
 
Página principal  >  Lo nuevo en este sitio
Home  >  What's new on this site

Lo nuevo en este sitio
ILV-México
 
What's new on this site
SIL-Mexico

Véase también noticias del ILV-México.


Tambien disponible en RSS  



See also news about SIL-Mexico.


Also available as an RSS Feed  



Publicado/
Posted
En lengua indígena/
In indigenous languages
En español In English En otra lengua/
In other languages
febrero/February
2012
Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (Lo que le sucedió al joven ingeniero, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
febrero/February
2012
Gasina raka ttu batsu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Gasina raka ttu batsu (Abrigo de palma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
diciembre/December
2011
Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas) Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
Xcuent mixt con bizin (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent mixt con bizin (El gato y el ratón, en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
Xcuent bë'cw (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent bë'cw (El cuento de un perro, en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (El coyote en el canasto, en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (en el zapoteco de Albarradas) Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (Contando del 1 al 100 en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
¿Chu be naj xbaan ze? (en el zapoteco de Albarradas) ¿Chu be naj xbaan ze? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Albarradas)    
diciembre/December
2011
Vocabulario zoque de Rayón Vocabulario zoque de Rayón    
diciembre/December
2011
Vocabulario popoluca de Sayula Vocabulario popoluca de Sayula    
noviembre/November
2011
Beki rebisi xxatta indaha (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Beki rebisi xxatta indaha (El cuervo que tenía mucha sed, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
noviembre/November
2011
¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
noviembre/November
2011
¿Chu be naj guia' ze? (en el zapoteco de Albarradas) ¿Chu be naj guia' ze? (¿Qué animal tiene la pata así?, en el zapoteco de Albarradas)    
noviembre/November
2011
¿Gasina anka yebáha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Gasina anka yebáha? (¿Cómo es el cielo?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
noviembre/November
2011
Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (en el zapoteco de Albarradas) Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (Animales que hay en el pueblo, en el zapoteco de Albarradas)    
noviembre/November
2011
A asta Zh (en el zapoteco de Ozolotepec) A asta Zh (De la A a la Zh, en el zapoteco de Ozolotepec)    
noviembre/November
2011
  Los archivos lingüísticos Me'phaa (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) The Me'phaa Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
noviembre/November
2011
  Zapoteco de Lachixío Lachixío Zapotec  
octubre/October
2011
Diccionario zoque de Copainalá Diccionario zoque de Copainalá    
octubre/October
2011
Xcuent tijb beedx con yachin (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent tijb beedx con yachin (El león y el grillo, en el zapoteco de Albarradas)    
octubre/October
2011
¿Ndáa íya chítun? (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) ¿Ndáa íya chítun? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
octubre/October
2011
Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla) Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla)    
octubre/October
2011
Ben' chisgol bel seda' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Ben' chisgol bel seda' (La cría de gusanos de seda, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
octubre/October
2011
Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (El coyote y la piedra grande, en el zapoteco de Albarradas)    
octubre/October
2011
Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (en el zapoteco de Albarradas) Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (El coyote que estuvo en un tenate, en el zapoteco de Albarradas)    
octubre/October
2011
¿Nu anka neti? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Nu anka neti? (¿Quién soy?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Benne reki ugila burruha (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Benne reki ugila burruha (El hombre que andaba buscando a su burro, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Ntusu Sa'an Savi (en el mixteco de Mixtepec) Ntusu Sa'an Savi (Alfabeto del mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)    
octubre/October
2011
Bedina Rela (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Bedina Rela (El murciélago, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Burru bonitu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Burru bonitu (El burro llamado bonito, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
¿Nú xuban nuni? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Nú xuban nuni? (¿De qué animal es esta cola?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
¿Nú ni'a nuni? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Nú ni'a nuni? (¿De qué animal es esta pata?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (El pájaro sin plumas y el tecolote, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Ttu beda lenna ttu kankareju (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Ttu beda lenna ttu kankareju (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Kuneju Xxusa (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Kuneju Xxusa (El conejo temeroso, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
octubre/October
2011
Ka bandera ge Méxicu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Ka bandera ge Méxicu (Las Banderas de México, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
septiembre/September
2011
XACUENTO JU CANOA (en el tepehua de Huehuetla) XACUENTO JU CANOA (EL CUENTO DE LA CANOA, en el tepehua de Huehuetla)    
septiembre/September
2011
Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (en el mixteco de Santiago Amoltepec) Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (El tigre y el perro, en el mixteco de Santiago Amoltepec)    
septiembre/September
2011
Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)    
septiembre/September
2011
Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
septiembre/September
2011
¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) ¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
septiembre/September
2011
Número iin, iin saá ndaa iin siento (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Número iin, iin saá ndaa iin siento (Los números del uno al cien, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
septiembre/September
2011
Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (Leamos que hora es, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
septiembre/September
2011
  Arte para la alfabetización en México Artwork for Literacy in Mexico  
agosto/August
2011
Jótsa'en 'bexkiya enna (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)    
agosto/August
2011
Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía    
agosto/August
2011
Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (Del maíz a la tortilla, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
agosto/August
2011
Burru líndo (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Burru líndo (Burro lindo, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
julio/July
2011
Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)    
julio/July
2011
Tyi'tyán maj cɨ́le'en (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Tyi'tyán maj cɨ́le'en (Insectos y otros animales pequeños, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
julio/July
2011
Kití ná'nu xí'in kití válí (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Kití ná'nu xí'in kití válí (Animales grandes y chicos, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
julio/July
2011
Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco) Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (Aprendamos a leer en chinanteco, en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco)    
julio/July
2011
Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (en el mixteco de Silacayoapan) Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (Vamos a leer y escribir en mixteco, en el mixteco de Silacayoapan)    
julio/July
2011
Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (en el cora de Santa Teresa) Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (El correcaminos se quiere casar, en el cora de Santa Teresa)    
julio/July
2011
Nɨ ɨ́ra'vej (en el cora de Santa Teresa) Nɨ ɨ́ra'vej (El lobo, en el cora de Santa Teresa)    
julio/July
2011
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)    
julio/July
2011
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)    
julio/July
2011
Ritangi na xoon ixin ngigua (en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco) Ritangi na xoon ixin ngigua (Aprendiendo a leer el popoloca, en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco)    
julio/July
2011
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl    
julio/July
2011
Ká'vi-yo tu'un-yo (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) Ká'vi-yo tu'un-yo (Contamos en nuestro idioma, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con x (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con x (Palabras con x, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con w (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con w (Palabras con w, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con ü (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con ü (Palabras con ü, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con ë (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con ë (Palabras con ë, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con dx (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con dx (Palabras con dx, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con z (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con z (Palabras con z, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Diidx ni rtia con xh (en Zapoteco de Albarradas) Diidx ni rtia con xh (Palabras con xh, en Zapoteco de Albarradas)    
julio/July
2011
Mig ne wkaleey mchiz xgoz (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Mig ne wkaleey mchiz xgoz (El chango que fue mordido por la ardilla, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
julio/July
2011
Mgyeey ne wkabal mdxin (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Mgyeey ne wkabal mdxin (El hombre que balaceó a un venado, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
julio/July
2011
Mgyeey ne wlabni yag-bduu (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Mgyeey ne wlabni yag-bduu (El hombre que sembró plátanos, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
julio/July
2011
Ngol ne baanske wzak (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Ngol ne baanske wzak (El zopilote que estaba sufriendo mucho, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
julio/July
2011
Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (El borrego que vendió su lana, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
julio/July
2011
Nzebwin ne wet xpëëk (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) Nzebwin ne wet xpëëk (La niña a la que se le murió su perro, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)    
mayo/May
2011
  Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages [Diccionarios bilingües para lenguas indígenas] Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages  
mayo/May
2011
  A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna [Un glosario español - inglés de flora y fauna mexicana] A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna  
abril/April
2011
Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales    
abril/April
2011
Diccionario tarahumara de Samachique Diccionario tarahumara de Samachique    
abril/April
2011
  Ngigua (Popoloca) Pronouns [Los pronombres en ngigua (popoloca)] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) Ngigua (Popoloca) Pronouns (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
abril/April
2011
  Features of Zapotec Hortatory Discourse [Características del discurso exhortativo en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) Features of Zapotec Hortatory Discourse (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
abril/April
2011
  Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec [Un análisis principiante del tono en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
abril/April
2011
Vocabulario totonaco de la sierra Vocabulario totonaco de la sierra    
abril/April
2011
Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (en el amuzgo de Guerrero) Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (Lecciones de lectura y escritura en amuzgo, en el amuzgo de Guerrero)    
abril/April
2011
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán    
marzo/March
2011
Diccionario totonaco de Papantla Diccionario totonaco de Papantla    
febrero/February
2011
Diccionario popoluca de Oluta Diccionario popoluca de Oluta