|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Lo nuevo en este sitio
ILV-México |
What's new on this site
SIL-Mexico |
|
|
Publicado/ Posted |
En lengua indígena/ In indigenous languages |
En español | In English |
En otra lengua/ In other languages |
|---|---|---|---|---|
|
febrero/February 2012 |
Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (Lo que le sucedió al joven ingeniero, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
febrero/February 2012 |
Gasina raka ttu batsu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Gasina raka ttu batsu (Abrigo de palma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas) | Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Xcuent mixt con bizin (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent mixt con bizin (El gato y el ratón, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Xcuent bë'cw (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent bë'cw (El cuento de un perro, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (El coyote en el canasto, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (en el zapoteco de Albarradas) | Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (Contando del 1 al 100 en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
¿Chu be naj xbaan ze? (en el zapoteco de Albarradas) | ¿Chu be naj xbaan ze? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
diciembre/December 2011 |
Vocabulario zoque de Rayón | Vocabulario zoque de Rayón | ||
|
diciembre/December 2011 |
Vocabulario popoluca de Sayula | Vocabulario popoluca de Sayula | ||
|
noviembre/November 2011 |
Beki rebisi xxatta indaha (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Beki rebisi xxatta indaha (El cuervo que tenía mucha sed, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
noviembre/November 2011 |
¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
noviembre/November 2011 |
¿Chu be naj guia' ze? (en el zapoteco de Albarradas) | ¿Chu be naj guia' ze? (¿Qué animal tiene la pata así?, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
noviembre/November 2011 |
¿Gasina anka yebáha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Gasina anka yebáha? (¿Cómo es el cielo?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
noviembre/November 2011 |
Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (en el zapoteco de Albarradas) | Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (Animales que hay en el pueblo, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
noviembre/November 2011 |
A asta Zh (en el zapoteco de Ozolotepec) | A asta Zh (De la A a la Zh, en el zapoteco de Ozolotepec) | ||
|
noviembre/November 2011 |
Los archivos lingüísticos Me'phaa (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) | The Me'phaa Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | ||
|
noviembre/November 2011 |
Zapoteco de Lachixío | Lachixío Zapotec | ||
|
octubre/October 2011 |
Diccionario zoque de Copainalá | Diccionario zoque de Copainalá | ||
|
octubre/October 2011 |
Xcuent tijb beedx con yachin (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent tijb beedx con yachin (El león y el grillo, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
octubre/October 2011 |
¿Ndáa íya chítun? (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ¿Ndáa íya chítun? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
octubre/October 2011 |
Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla) | Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla) | ||
|
octubre/October 2011 |
Ben' chisgol bel seda' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Ben' chisgol bel seda' (La cría de gusanos de seda, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
octubre/October 2011 |
Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (El coyote y la piedra grande, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
octubre/October 2011 |
Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (en el zapoteco de Albarradas) | Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (El coyote que estuvo en un tenate, en el zapoteco de Albarradas) | ||
|
octubre/October 2011 |
¿Nu anka neti? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Nu anka neti? (¿Quién soy?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Benne reki ugila burruha (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Benne reki ugila burruha (El hombre que andaba buscando a su burro, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Ntusu Sa'an Savi (en el mixteco de Mixtepec) | Ntusu Sa'an Savi (Alfabeto del mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
octubre/October 2011 |
Bedina Rela (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Bedina Rela (El murciélago, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Burru bonitu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Burru bonitu (El burro llamado bonito, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
¿Nú xuban nuni? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Nú xuban nuni? (¿De qué animal es esta cola?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
¿Nú ni'a nuni? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Nú ni'a nuni? (¿De qué animal es esta pata?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (El pájaro sin plumas y el tecolote, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Ttu beda lenna ttu kankareju (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Ttu beda lenna ttu kankareju (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Kuneju Xxusa (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Kuneju Xxusa (El conejo temeroso, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
octubre/October 2011 |
Ka bandera ge Méxicu (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Ka bandera ge Méxicu (Las Banderas de México, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
septiembre/September 2011 |
XACUENTO JU CANOA (en el tepehua de Huehuetla) | XACUENTO JU CANOA (EL CUENTO DE LA CANOA, en el tepehua de Huehuetla) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (en el mixteco de Santiago Amoltepec) | Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (El tigre y el perro, en el mixteco de Santiago Amoltepec) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
septiembre/September 2011 |
¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Número iin, iin saá ndaa iin siento (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Número iin, iin saá ndaa iin siento (Los números del uno al cien, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (Leamos que hora es, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
septiembre/September 2011 |
Arte para la alfabetización en México | Artwork for Literacy in Mexico | ||
|
agosto/August 2011 |
Jótsa'en 'bexkiya enna (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) | ||
|
agosto/August 2011 |
Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía | Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía | ||
|
agosto/August 2011 |
Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (Del maíz a la tortilla, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
agosto/August 2011 |
Burru líndo (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Burru líndo (Burro lindo, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
julio/July 2011 |
Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) | Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) | ||
|
julio/July 2011 |
Tyi'tyán maj cɨ́le'en (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Tyi'tyán maj cɨ́le'en (Insectos y otros animales pequeños, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
julio/July 2011 |
Kití ná'nu xí'in kití válí (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Kití ná'nu xí'in kití válí (Animales grandes y chicos, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
julio/July 2011 |
Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco) | Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (Aprendamos a leer en chinanteco, en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco) | ||
|
julio/July 2011 |
Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (en el mixteco de Silacayoapan) | Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (Vamos a leer y escribir en mixteco, en el mixteco de Silacayoapan) | ||
|
julio/July 2011 |
Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (en el cora de Santa Teresa) | Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (El correcaminos se quiere casar, en el cora de Santa Teresa) | ||
|
julio/July 2011 |
Nɨ ɨ́ra'vej (en el cora de Santa Teresa) | Nɨ ɨ́ra'vej (El lobo, en el cora de Santa Teresa) | ||
|
julio/July 2011 |
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) | Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) | ||
|
julio/July 2011 |
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) | Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo) | ||
|
julio/July 2011 |
Ritangi na xoon ixin ngigua (en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco) | Ritangi na xoon ixin ngigua (Aprendiendo a leer el popoloca, en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco) | ||
|
julio/July 2011 |
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl | Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl | ||
|
julio/July 2011 |
Ká'vi-yo tu'un-yo (en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | Ká'vi-yo tu'un-yo (Contamos en nuestro idioma, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con x (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con x (Palabras con x, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con w (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con w (Palabras con w, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con ü (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con ü (Palabras con ü, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con ë (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con ë (Palabras con ë, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con dx (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con dx (Palabras con dx, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con z (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con z (Palabras con z, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Diidx ni rtia con xh (en Zapoteco de Albarradas) | Diidx ni rtia con xh (Palabras con xh, en Zapoteco de Albarradas) | ||
|
julio/July 2011 |
Mig ne wkaleey mchiz xgoz (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Mig ne wkaleey mchiz xgoz (El chango que fue mordido por la ardilla, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
julio/July 2011 |
Mgyeey ne wkabal mdxin (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Mgyeey ne wkabal mdxin (El hombre que balaceó a un venado, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
julio/July 2011 |
Mgyeey ne wlabni yag-bduu (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Mgyeey ne wlabni yag-bduu (El hombre que sembró plátanos, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
julio/July 2011 |
Ngol ne baanske wzak (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Ngol ne baanske wzak (El zopilote que estaba sufriendo mucho, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
julio/July 2011 |
Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (El borrego que vendió su lana, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
julio/July 2011 |
Nzebwin ne wet xpëëk (en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | Nzebwin ne wet xpëëk (La niña a la que se le murió su perro, en Zapoteco de Santa María Quiegolani) | ||
|
mayo/May 2011 |
Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages [Diccionarios bilingües para lenguas indígenas] | Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages | ||
|
mayo/May 2011 |
A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna [Un glosario español - inglés de flora y fauna mexicana] | A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna | ||
|
abril/April 2011 |
Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales | Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales | ||
|
abril/April 2011 |
Diccionario tarahumara de Samachique | Diccionario tarahumara de Samachique | ||
|
abril/April 2011 |
Ngigua (Popoloca) Pronouns [Los pronombres en ngigua (popoloca)] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) | Ngigua (Popoloca) Pronouns (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | ||
|
abril/April 2011 |
Features of Zapotec Hortatory Discourse [Características del discurso exhortativo en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) | Features of Zapotec Hortatory Discourse (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | ||
|
abril/April 2011 |
Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec [Un análisis principiante del tono en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) | Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | ||
|
abril/April 2011 |
Vocabulario totonaco de la sierra | Vocabulario totonaco de la sierra | ||
|
abril/April 2011 |
Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (en el amuzgo de Guerrero) | Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (Lecciones de lectura y escritura en amuzgo, en el amuzgo de Guerrero) | ||
|
abril/April 2011 |
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán | Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán | ||
|
marzo/March 2011 |
Diccionario totonaco de Papantla | Diccionario totonaco de Papantla | ||
|
febrero/February 2011 |
Diccionario popoluca de Oluta | Diccionario popoluca de Oluta |
© 2011 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.